七星解梦网

七星解梦网

梦到母亲的耳坠丢了 梦到母亲的耳坠丢了什么意思

很多朋友对于梦到母亲的耳坠丢了和梦到母亲的耳坠丢了什么意思不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!

本文目录

  1. 梦到妈妈戴耳坠妈妈挺开心什么意思
  2. 请问梦到捡玉手镯和金耳坠是啥意思
  3. 艾青的现代诗有哪些
  4. 比较短的现代诗

这个呢,从梦里来讲,说明你妈妈最近的运气特别好。
生活中一定会遇到什么喜事。
或者遇到什么贵人。
这是一个非常好的梦。
他身上的气场也在变化。
人也会越来越年轻。
望采纳关注沐然不迷路

传统周公解梦

梦见手,象征行动,自己的能力与事业。

梦中看到手镯,是爱人或朋友送给你的礼物,表示你的家庭生活美满。
而如果梦到手镯丢了,表示你将会碰到各种损失,让人懊恼。
如果梦中的手镯是定情之物,如果弄丢了,表示你与爱人的感情很深,生活也很幸福美满。

手镯和手铐形状相似,在梦中二者被等同起来。
意味着自由获得限制,或是生病的预兆。

梦见自己的手又长又结实——意味着事业会成功。

梦见玉,通常预示要发财,大富大贵。

现代周公解梦

梦见自己捡到玉手镯意味着:原本是个不错的对象或许就是因为你第一眼的印象不是很好而受影响。
这两天是让你对往后要交往的人好好重新审视的日子。
别让主观判断先占据了你的脑子。
或是与你步调、思想不一致的交往对象而拖累双方。
这些都是该藉这个时机思考的问题点。
还有对感情的表达方式与观感也不要一成不变了。
梦见捡到金耳坠意味着:金钱蛊惑人心,风险性投资会让你血本无归,这两天财运微弱,不易玩金钱游戏,多留意生活中更值得你珍惜的事物。
管理者显得有点专制,不易获得属下的支持。
已婚者有孤立无援的失落感,主动付出下午会有转机。

艾青,原名蒋正涵,号海澄,曾用笔名莪加、克阿、林壁等,浙江省金华人。
中国现代诗人。
被认为是中国现代诗的代表诗人之一。
主要作品有《大堰河——我的保姆》《艾青诗选》。

著名作品

大堰河,我的保姆

作者:艾青大堰河,是我的保姆。
她的名字就是生她的村庄的名字,她是童养媳。
大堰河,是我的保姆。
我是地主的儿子;也是吃了大堰河的奶而长大了的,大堰河的儿子。
大堰河以养育我而养育她的家,而我,是吃了你的奶而被养育了的。
大堰河啊,我的保姆。
大堰河,今天我看到雪使我想起了你:你的被雪压着的草盖的坟墓,你的关闭了的故居檐头的枯死的瓦菲,你的被典押了的一丈平方的园地,你的门前的长了青苔的石椅,大堰河,今天我看到雪使我想起了你。
你用你厚大的手掌把我抱在怀里,抚摸我;在你搭好了灶火之后,在你拍去了围裙上的炭灰之后,在你尝到饭已煮熟了之后,在你把乌黑的酱碗放到乌黑的桌子上之后,在你补好了儿子们的为山腰的荆棘扯破的衣服之后,在你把小儿被柴刀砍伤了的手包好之后,在你把夫儿们的衬衣上的虱子一颗颗的掐死之后,在你拿起了今天的第一颗鸡蛋之后,你用你厚大的手掌把我抱在怀里,抚摸我。
我是地主的儿子,在我吃光了你大堰河的奶之后,我被生我的父母领回到自己的家里。
啊,大堰河,你为什么要哭?我做了生我的父母家里的新客了!
我摸着红漆雕花的家具,我摸着父母的睡床上金色的花纹,我呆呆地看着檐头的我不认得的“天伦叙乐”的匾,我摸着新换上的衣服的丝的和贝壳的钮扣,我看着母亲怀里的不熟识的妹妹,我坐着油漆过的安了火钵的炕凳,我吃着碾了三番的白米的饭,但,我是这般忸怩不安!
因为我,我做了生我的父母家里的新客了。
大堰河,为了生活,在她流尽了她的乳液之后,她就开始用抱过我的两臂劳动了;她含着笑,洗着我们的衣服,她含着笑,提着菜篮到村边的结冰的池塘去,她含着笑,切着冰屑窸索的萝卜,她含着笑,用手掏着猪吃的麦糟,她含着笑,扇着炖肉的炉子的火,她含着笑,背了团箕到广场上去,晒好那些大豆和小麦,大堰河,为了生活,在她流尽了她的乳液之后,她就用抱过我的两臂,劳动了。
大堰河,深爱着她的乳儿;在年节里,为了他,忙着切那冬米的糖,为了她,常悄悄地走到村边的她的家里去,为了她,走到她的身边叫一声“妈”,大堰河,把他画的大红大绿的关云长,贴在灶边的墙上,大堰河,会对她的邻居夸口赞美她的乳儿;大堰河曾做了一个不能对人说的梦:在梦里,她吃着她的乳儿的婚酒,坐在辉煌的结彩的堂上,而她的娇美的媳妇亲切的叫她“婆婆”......大堰河,深爱她的乳儿!
大堰河,在她的梦没有做醒的时候已死了。
她死时,乳儿不在她的旁侧,她死时,平时打骂她的丈夫也为她流泪,五个儿子,个个哭得很悲,她死时,轻轻地呼着她的乳儿的名字,大堰河,已死了,她死时,乳儿不在她的旁侧。
大堰河,含泪的去了!
同着四十几年的人世生活的凌侮,同着数不尽的奴隶的凄苦,同着四块钱的棺材和几束稻草,同着几尺长方的埋棺材的土地,同着一手把的纸钱的灰,大堰河,她含泪的去了。
这是大堰河所不知道的:她的醉酒的丈夫已死去,大儿做了土匪,第二个死在炮火的烟里,第三,第四,第五在地主和师傅的叱骂声里过着日子。
而我,我是在写着给予这不公道的世界的咒语。
当我经了长长的飘泊回到故土时,在山腰里,田野上,兄弟们碰见时,是比六七年前更要亲密!
这,这是为你,静静的睡着的大堰河,所不知道的啊!
大堰河,今天你的乳儿是在狱里,写着一首呈给你的赞美诗,呈给你黄土下紫色的灵魂,呈给你拥抱过我的直伸着的手,呈给你吻过我的唇,呈给你泥黑的温柔的脸颜,呈给你养育了我的乳房,呈给你的儿子们,我的兄弟们,呈给大地上一切的,我的大堰河般的保姆和她们的儿子,呈给爱我如爱她自己的儿子般的大堰河。
大堰河,我是吃了你的奶而长大了的,你的儿子。
我敬你!
爱你!
1933年1月14日雪朝

大堰河赏析

这首诗写于1932年的冬日。
当时的诗人因参加“左翼美术家联盟”被国民党逮捕,被关押在看守所中。
据诗人自述,写这首诗时是在一个早晨,一个狭小的看守所窗口、一片茫茫的雪景触发了诗人对保姆的怀念,诗人激情澎湃地写下了这首诗。
诗几经辗转,于1934年发表。
诗人第一次使用了“艾青”这个笔名,并且一跃成为中国诗坛上的明星。
诗中的大堰河确有其人,其故事也都是真实的。
也就是说,诗人完全按照事实,写出了诗人心中对保姆的真切感情。
诗中“大堰河”的模特儿就是“大叶荷”。
原来“大堰河”是“大叶荷”的谐音。
艾青家乡浙江金华方音“大叶荷”与“大堰河”是一样的。
距离艾青家的村庄——畈田蒋村约有五华里的地方有个叫做“大叶荷”的村庄。
保姆大堰河的苦难经历正同祥林嫂那样,似乎连姓名都没有,以村庄的名字“大叶荷”替代为她的姓名。
她出生于穷苦人家,自幼就被贩卖到畈田蒋村当蒋忠丕的童养媳。
她在生了两个孩子以后,丈夫蒋忠丕死了,为生活所逼,又不得不改嫁给姜正兴为妻。
因为她来自“大叶荷”村,于是村上的人都叫她为“大叶荷”。
所以诗的开头写道:“她的名字就是生她的村庄的名字,她是童养媳……”然而,这首诗又不是在写大堰河:她成了一个象征,大地的象征,一个中国土地上辛勤劳动者的象征,一个伟大母亲的象征。
大堰河并没有名字,大堰河只是一个地名,是生她的地方。
大堰河是普通的。
她的生活中都是些平常普通的小事,那是她苦难生活的剪影。
她的生活空间是有“枯死的瓦扉”的故居,是“被典押了的一丈平方的园地”,死后也只是“草盖的坟墓”。
她的生活是“乌黑的酱碗”,是“为儿子缝补被荆棘扯破了的衣服”,是在冰冷的河里洗菜、切菜。
她的儿子、丈夫都在她的照料下过着相对安稳的生活。
在她死后,他们就失去了这些,他们在炮火中,在地主的臭骂声中活着。
她的形象,同时也是那些和土地连在一起的劳动人民的形象。
他们都植根在大地上,都有着劳动者的伟大品质。
大堰河并不是没有快乐,那快乐是伟大母亲的慈爱和对乳儿深深的爱。
在劳累了一天之后,她从没有忘记来抱“我”,抚摸“我”,在“我”离开她时,她还在夸赞“我”,还想着“我”的结婚……大堰河同样爱着她的儿子和丈夫。
她死时,他们都哭得很悲伤。
大堰河,一个伟大的母亲形象。
全诗不押韵,各段的句数也不尽相同,但每段首尾呼应,各段之间有着强烈的内在联系;诗歌不追求诗的韵脚和行数,但排比的恰当运用,使诸多意象繁而不乱,统一和谐。
这些使得诗歌流畅浅易,并且蕴蓄着丰富的内容。
诗人善于从平凡的生活中提炼出典型的意象,以散文似的诗句谱写出强烈的节奏。
诗歌具有一种奔放的气势,优美流畅的节奏,表达了诗人来不可遏、去不可止的感情,完美体现了艾青的自由诗体风格

我爱这土地

艾青假如我是一只鸟,我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:这被暴风雨所打击着的土地,这永远汹涌着我们的悲愤的河流,这无止息地吹刮着的激怒的风,和那来自林间的无比温柔的黎明……———然后我死了,连羽毛也腐烂在土地里面。
为什么我的眼里常含泪水?因为我对这土地爱得深沉……一九三八年十一月十七日艾青是土地的歌者,“土地”是他诗中出现最多的两个意象之一(另一个是“太阳”)。
“土地”象征着生他养他而又多灾多难的祖国。
对“土地”的热爱,是艾青作品咏唱不尽的旋律。
“假如我是一只鸟”,全诗以这样一个出人意料的假设开头,使读者不禁发出疑问,“鸟”的形象和作者所要歌颂的“土地”有着什么样的联系呢?作者对此作出了阐释。
“我也应该用嘶哑的喉咙歌唱”。
在炮火连天、国运危急的时刻,一只看似微不足道的小鸟也要奋力抗争,用自己的歌喉发出不屈的声音。
这使人联想到“国家兴亡,匹夫有责”。
“嘶哑的喉咙”,让我们看到这是一只饱受磨难的鸟,它的歌声,是用整个生命发出的。
下面四行诗,分别描述了鸟儿歌唱的四个对象:土地、河流、风、黎明,它们的核心是“土地”。
值得注意的是,作者在这四个对象前面都加了长长的修饰语。
“这被暴风雨所打击着的土地”,是正在遭受日寇欺凌的国土的写照。
“永远汹涌着我们的悲愤的河流”,土地上的河流,象征着长期郁结在人民心中的悲愤一般汹涌奔流。
“无止息地吹刮着的激怒的风”,土地上空吹刮着的风,象征人民心中对侵略者暴行的愤怒。
“来自林间的无比温柔的黎明”,预示着人民为之奋斗献身的独立自由的曙光,必将降临于这片土地。
“然后我死了/连羽毛也腐烂在土地里面”,小鸟活着时,倾尽全力为土地而歌唱,死后,又将自己的全身投入土地的怀抱,连羽毛都与土地融为一体。
在诗的第二节,作者笔锋一转,由上文对歌唱者动态的描述,转而对“我”进行了一个近镜头的特写。
这是以设问的方式进行的。
“为什么我的眼里常含泪水”,“眼里常含泪水”这样一个静态的特写,表现了悲愤痛苦的情感恒久萦绕于“我”的心中。
“因为我对这土地爱得深沉”,目睹山河破碎、人民涂炭的现实,对祖国爱得愈深,心中的痛苦也愈强烈。
最后两句是全诗的精华,它是那个苦难的年代,一切爱国知识分子对祖国的最真挚的爱的表白。
这种爱刻骨铭心,至死不渝,不仅来自诗人内心深处,更是全民族普遍的爱国情绪的浓缩。
艾青以这两句诗,抒发了那个时代华夏儿女共同的心声。

鱼化石

动作多么活泼,精力多么旺盛,在浪花里跳跃,在大海里浮沉;不幸遇到火山爆发,也可能是地震,你失去了自由,被埋进了灰尘;过了多少亿年,地质勘察队员在,岩层里发现你,依然栩栩如生。
但你是沉默的,连叹息也没有,鳞和鳍都完整,却不能动弹;你绝对的静止,对外界毫无反应,看不见天和水,听不见浪花的声音。
凝视着一片化石,傻瓜也得到教训:离开了运动,就没有生命。
活着就要斗争,在斗争中前进,当死亡没有来临,把能量发挥干净。

太阳的话

太阳的话艾青打开你们的窗子吧打开你们的板门吧让我进去,让我进去进到你们的小屋里我带着金黄的花束我带着林间的香气我带着亮光和温暖我带着满身的露水快起来,快起来快从枕头里抬起头来睁开你的被睫毛盖着的眼让你的眼看见我的到来让你们的心像小小的木板房打开它们的关闭了很久的窗子让我把花束,把香气,把亮光温暖和露水撒满你们心的空间

太阳的话赏析

《太阳的话》这首诗写于1942年1月14日,是艾青到延安以后写的一首诗,富有浪漫气息,是诗人的一首代言诗。
艾青的一生是追求光明的一生,他的一些优秀的诗篇不是写太阳就是写火把或黎明。
从我国的诗歌史来看,我国古代诗人更钟情歌咏月亮,歌咏它的柔和而明媚,纯洁而恬静。
我们要感激艾青,他填补了诗歌创作的空白,他为我们歌咏了太阳的美、太阳的善和太阳的真,让我们认识到了太阳的重要。
诗人写太阳是一种象征,一种代言,他代言的是民主政治,是能够给人类带来解放的民主政体。
当年共产党领导下的民主政府为人民谋幸福,所以诗人用太阳来比喻它,来代言共产党领导下的民主政府的亲民思想。
这首诗从表面看,难以理解的词句并不多,但含义深刻,不易读懂。
教学中不要要求过高,学生只要能熟读,读出节奏和韵味,知道作者借太阳,象征光明、进步,表达了作者对进步、民主的新生活的向往就可以了。

泰戈尔的诗,希望你喜欢

The voice of wayside pansies, that do not attract the careless glance, murmurs in these desultory lines.

幽径边,紫罗兰的情愫难以招徕那无心的一瞥,只得吟诵着零乱的诗句喃喃责怨。

In the drowsy dark caves of the mind dreams build their nest with fragments dropped from day’s caravan.

在静寂阴暗的心之幽穴,梦想以昼之旅队遗失于大漠的断章来营筑栖巢。

Spring scatters the petals of flowers that are not for the fruits of the future, but for the moment’s whim.

春天抛撒着花瓣,不是为来日的累累硕果,而是因瞬间的妙想遐思。

Joy freed from the bond of earth’s slumber rushes into numberless leaves, and dances in the air for a day.

欢乐自酣寐之尘世释逸而出,流涌入芳菲叶海,日日在风中摇曳漫舞。

My words that are slight may lightly dance upon time’s waves, when my works heavy with import have gone down.

我的语言无足轻重,然而,当我的作品因蕴意深刻而沉淀时,它们却能够踏着岁月的浮波翩跹舞蹈。

Mind’s underground moths grow filmy wings and take a farewell flight in the sunset sky.

生着轻薄纱翼的心之蛾,在落日洒金的碧落中漫舞着离愁。

The butterfly counts not months but moments, and has time enough.

蝴蝶细数的并非月份,而是瞬间,她的时光因之而富足。

My thoughts, like sparks, ride on winged surprises, carrying a single laughter. The tree gazes in love at its own beautiful shadow which yet it never can grasp.

我的思想宛如焰火,纯朴地微笑着,骑跨于惊羡之羽翼。

树木脉脉情深地凝注着它美丽的倩影,却永远无法将它捉住。

Let my love, like sunlight, surround you and yet give you illumined freedom.

让我的爱如阳光般将你拥抱,并赠你璀璨的自由。

Days are coloured bubbles that float upon the surface of fathomless night.

白昼是色彩缤纷的浮沫,于深邃的夜色中浮荡。

My offerings are too timid to claim your remembrance, and therefore you may remember them.

我的祭奉因你的铭记而羞惭,而你却因此将其铭记。

Leave out my name from the gift if it be a burden, but keep my song.

假如我的名字成了负累,就将它从这礼物上拭去吧,但请保留我的诗歌。

April, like a child, writes hieroglyphs on dust with flowers, wipes them away and forgets.

四月,像个顽皮的孩子,用鲜花把难懂的字句写在泥土上又抹去,随即忘于脑后。

Memory, the priestess, kill the present and offers it heart to the shrine of the dead past.

From the solemn gloom of the temple children run out to sit in the dust, God watchs them play and forget the priest.

“记忆”这个女祭司,她损毁了“现在”,用它的心祭奠那已消逝的旧日祭坛。

孩子们从那庄严肃穆的庙宇中雀跃而出,坐在尘埃中,上帝看着他们嬉戏,忘记了那位祭司。

My mind starts up at some flash on the flow of its thoughts, like a brook at a sudden liquid note of its own that is never repeated.

我的心在思想之潮中因刹那之光辉而蓦然灵动,正如涓涓清溪因其自身突然迸发的永不重复的音韵而流转。

In the mountain, stillness surges up to explore its own height; in the lake, movement stands still to contemplate its own depth.

在山之巅,“静止”奔涌而出,探索自己的高峰;在湖中,“运动”安然凝立,思索自己的深邃。

The departing night’s one kiss on the closed eyes of morning glows in the star of down.

渐渐消隐的长夜亲吻着清晨微闭的双眸,这吻化做星辰的耀光。

Maiden, thy beauty is like a fruit which is yet to mature, tense with an unyielding secret.

少女啊,你的美丽宛如渐趋成熟的果实,紧张地隐藏着倔强的秘密。

Sorrow that has lost its memory is like the dumb dark hours that have no bird song, but only the cricket’s chirp.

失忆的哀伤犹如喑哑晦涩的时光,没有鸟儿的悦鸣,只有蟋蟀唧唧歌唱。

Bigotry tries to keep truth safe in its hand with a grip that kill it.

Wishing to hearten a timid lamp great night lights all her stars.

“偏见”竭力想把真理牢握在手心,谁想竟将它捏死了。

“愿望”想燃起一盏害羞的灯火,广袤的夜空就亮起了璀璨繁星。

Though he holds in his arms the earthbride, the sky is ever immensely away.

虽然天空想把大地新妇拥进臂弯,但它依然无限遥远。

God seeks comrades and claims love, the devil seeks slaves and claims obedience.

上帝寻觅同伴并主张爱,魔鬼寻找奴仆并要求臣服。

The soil in return for her service keeps the tree tied to her, the sky asks nothing and leaves it free.

泥土把树木绑缚在身上作为服侍她的回报,天空却毫无所求,任它自由生长。

Jewel like the immortal does not boast of its length of years but of the scintillating point of its moment.

宛若宝石般永恒者,炫耀的并非它悠久的历史,而是耀亮于瞬间的光芒。

The child ever dwells in the mystery of ageless time, unobscured by the dust of history.

稚童们永居于不朽岁月的玄妙中,不因历史之微尘而晦黯失色。

A light laughter in the steps of creation carries it swiftly across time.

造物主步履中的微笑,使它瞬间跨越时空。

One who was distant came near to me in the morning, and still nearer when taken away by night.

清晨,那个冷漠的人向我走近,当他被黑夜挟掠而去时,依然向我走近。

White and pink oleanders meet and make merry in different dialects.

白夹竹桃与粉夹竹桃不期而遇,虽然方言不同,但欢笑洋溢。

When peace is active sweeping its dirt, it is storm.

当和风兴奋地涤荡污垢时,它就是风暴。

The lake lies low by the hill, a tearful entreaty of love at the foot of the inflexible.

湖泊俯卧于山麓,泪水涟涟地向坚拒者示爱。

There smiles the Divine Child among his playthings of unmeaning clouds and ephemeral lights and shadows.

那圣洁的孩子在乏味的云层和倏忽变幻的浮光掠影中嬉戏微笑。

The breeze whispers to the lotus,

“What is thy secret?”

“It is myself,”says the lotus,“steal it and I disapper!”

微风向睡莲窃窃私语:

“你的秘密是什么?”

睡莲回答说:“是我自己,你窃去了它,我即消失!

The freedom of the storm and the bondage of the stem join hands in the dance of swaying branches.

暴风雨的自由和树干的束缚携手舞蹈于飘摇的枝条中。

The jasmine’s lisping of love to the sun is her flowers.

茉莉呢喃着用花朵来表达对太阳的爱恋。

The tyrant claims freedom to kill freedom and yet to keep it for himself.

暴君宣扬自由是为了戕害自由,但他自己却占有自由。

Gods, tired of their paradise, envy man.

诸神厌倦了他们的天国,对凡人心生艳羡。

Clouds are hills in vapour, hills are clouds in stone— a phantasy in time’s dream.

烟霞之山汇而为云,乱石之云凝而为山,此即时光之梦的幻想。

While God waits for His temple to be built of love, men bring stones.

上帝期待着以爱构筑他的神宇,人们却带着石头赶来。

I touch God in my song as the hill touches the far away sea with its waterfall.

我藉由我的歌声触摸上帝,正如高山藉由瀑布触摸远海。

Light finds her treasure of colours through the antagonism of clouds.

光线在与云霓的抗衡中觅到了她五光十色的珍宝。

My heart today smiles at its past night of tears like a wet tree glistening in the sun after the rain is over.

我那今日之心含笑面对它滴泪的昨夜,宛如雨后初霁,一棵潮湿的树在阳光下辉光闪耀。

I have thanked the trees that have made my life fruitful, but have failed to remember the grass that has ever kept it green.

我感谢那让我的生命硕果累累的树木,但忘却了使我生命常青的小草。

The one without second is emptiness, the other one makes it true.

举世无双只是虚无,并蒂齐放才让它真实。

Life’s errors cry for the merciful beauty that can modulate their isolation into a harmony with the whole.

诸多生命之错泣求着慈悲之美调和它的孤寂,以实现与整体和谐统一。

They expect thanks for the banished nest because their cage is shapely and secure.

他们庆幸旧居已荒废,因为笼子坚固且美观。

In love I pay my endless debt to thee for what thou art.

不论你是什么,我那无穷的债务都会在爱中偿还。

The pond sends up its lyrics from its dark in lilies, and the sun says, they are good.

小池在百合花丛倩影中献上它的抒情诗,太阳对其赞不绝口。

Your calumny against the great is impious,

it hurts yourself;

against the small it is mean,

for it hurts the victim.

你对伟人的中伤有失虔敬,

它只能毁损你自己;

你对小人物的中伤是如此可鄙,

因为它让受难者蒙受伤害。

The first flower that blossomed on this earth was an invitation to the unborn song.

大地初绽的芳花是送给未来之歌的请柬。

Dawn— the many coloured flower— fades, and then simple light fruit, the sun appears.

拂晓——这绚丽多彩的花儿——枯萎了,于是那淳朴的光明之果实——太阳冉冉升起。

The muscle that has a doubt of its wisdom throttles the voice that would cry.

肌肉怀疑智慧扼杀了哭喊之声。

The wind tries to take the flame by storm only to blow it out.

风企图用暴力掠取火焰,却令其熄灭了。

Life’s play is swift.Life’s playthings fall behind one by one and are forgotten.

生命的游戏转瞬即终结,生命的玩具被逐件遗弃并忘却。

My flower, seek not thy paradise in a fool’s buttonhole.

我的芳花啊,不要在愚者的纽扣洞里觅求你的天堂。

Thou hast risen late, my crescent moon, but my night bird is still awake to greet thee.

我的新月啊,你已姗姗来迟,但我的夜莺仍清醒地问候你。

Darkness is the veiled bride silently waiting for the errant light to return to her bosom.

黑夜是薄纱掩面的新娘,恬静地等待着那流转的光明重回她的怀抱。

Trees are the earth’s endless effort to speak to the listening heaven.

森林是大地对谛听的天宇无休止的倾诉。

The burden of self is lightened when I laugh at myself.

当我自嘲时,自私的重负由之缓解。

The weak can be terrible because they try furiously to appear strong.

弱小者也会令人畏惧,因为他们迫切希望表现得强悍。

The wind of heaven blows, the anchor desperately clutches the mud, and my boat is beating its breast against the chain.

天堂之风乍起,锚拼为顾一切要抓住泥浆,我的小舟用胸膛紧偎着链锁。

The spirit of death is one, the spirit of life is many.

When God is dead religion becomes one.

死亡具有惟一性,而生命却具有多种形式。

当上帝死去,宗教便合而为一。

The blue of the sky longs for the earth’s green, the wind between them sighs,“Alas.”

苍穹的蔚蓝渴盼大地的碧绿,微风在天地间哀叹:“唉!

Day’s pain muffled by its own glare, burns among stars in the night.

昼之痛苦被它自身的炫目之光所遮翳,却在夜的繁星中燃烧。

The stars crowd round the virgin night in silent awe at her loneliness that can never be touched.

聚集于处子之夜的群星,敬畏地凝望着她那永难触及的孤寂。

The cloud gives all its gold to the departing sun and greets the rising moon with only a pale smile.

云霓将全部黄金倾付给西沉的落日,却仅以一抹淡淡的微笑向初升的月亮致意。

He who does good comes to the temple gate, he who loves reaches the shrine.

行善者站在神殿门口,博爱者步入殿堂。

Flower, have pity for the worm, it is not a bee, its love is a blunder and burden.

花朵啊,悲悯这小虫吧,它并非蜜蜂,它的爱仅为一种失误和烦扰。

With the ruins of terror’s triumph children build their doll’s house.

孩子们以可怖的胜利之残垣为他们的玩偶建造房屋。

The lamp waits through the long day of neglect for the flame’s kiss in the night.

灯盏度过漫长而冷漠的白昼,静待夜晚光焰的一吻。

Feathers in the dust lying lazily content have forgotten their sky.

羽毛慵懒而惬意地躺卧于尘埃,遗忘了它们的天空。

The flower which is single need not envy the thorns that are numerous.

孤零零的小花不必艳羡丛生的荆棘。

The world suffers most from the disinterested tyranny of its well wisher.

世界在漠然的苛政中为善者承受极大的痛楚。

We gain freedom when we have paid the full price for our right to live.

当我们为生存权付出了全部代价,才赢得了真自由。

Your careless gifts of a moment, like the meteors of an autumn night, catch fire the depth of my being.

须臾,你那随心所欲的赠礼,宛如秋夜的慧星,燃亮我人性本质的火焰。

The faith waiting in the heart of a seed promises a miracle of life which it cannot prove at once.

信仰静待于种子的心中,承诺一切无法立即检验的生命奇迹。

Spring hesitates at winter’s door, but the mango blossom rashly runs out to him before her time and meets her doom.

春天流连于严冬的门前,鲁莽的芒果花向他飞奔,花期未至她就突遭厄运。

The world is the ever changing foam that floats on the surface of a sea of silence.

世界是幻化无休的泡沫,浮荡于静默之海。

The two separated shores mingle their voices in a song of unfathomed tears.

遥相注目的两岸在难以测度的深海泪歌中彼此唱和。

As a river in the sea, work finds its perfection in the depth of leisure.

犹如江河融入沧海,劳动于安逸中求得完美。

I lingered on my way till thy cherry tree lost its blossom, but the azalea brings to me, my love, thy forgiveness.

我在小径上踌躇不前,直到你的樱花落英缤纷,但是,我的爱呀,杜鹃花却为我送来你的宽恕。

Thy shy little pomegranate bud, blushing today behind her veil, will burst into a passionate flower tomorrow when I am away.

今天,你的娇羞的小石榴花蕾,躲在面纱后满脸绯红;明天,当我离去以后,却会绽放热情的花朵。

The clumsiness of power spoils the key, and uses the pickaxe.

权力拙劣地溺爱着钥匙,竟利用了鹤嘴锄。

Birth is from the mystery of night into the greater mystery of day.

新生来自黑夜的神秘,进入更大的白昼的神秘中。

These paper boats of mine are meant to dance on the ripples of hours, and not to reach any destination.

我的小小纸船愿意在光阴的涟漪上凌波而舞,却不想抵达任何港口。

Migratory songs wing from my heart and seek their nests in your voice of love.

飘零的歌曲飞出我的心田,在你爱之呼唤中觅巢。

The sea of danger, doubt and denial around man’s little island of certainty challenges him to dare the unknown.

威胁、疑惧和拒绝的汪洋包围着人类那小而永恒的岛屿,让他向未知挑战。

Love punishes when it forgives, and injured beauty by its awful silence.

爱情赐予宽恕时便是惩罚,并用它骇人的无言伤害了美。

You live alone and unrecompensed because they are afraid of your great worth.

你形只影单地生活,从未有回报,只因他们惧怕你伟大的意义。

The same sun is newly born in new lands in a ring of endless dawns.

无止境的晨曦持续而来,同一轮旭日从新土地上得以重生。

God’s world is ever renewed by death, a Titan’s ever crushed by its own existence.

神界恒久藉由死亡而新生,魔界却永远被其自身的存在而辗碎。

The glow worm while exploring the dust

never knows that stars are in the sky.

土萤虫在泥土中摸索着,

从不知有满天繁星。

The tree is of today, the flower is old,

it brings with is the message of the immemorial seed.

树木在今天茁壮,

花朵却孕于往昔,

她带来地老天荒的种子的消息。

Each rose that comes brings me greetings from the Rose of an eternal spring, God honours me when I work, He loves me when I sing.

每一朵怒放的玫瑰都送给我那来自永恒之春的“玫瑰”的祝福。
当我工作时,上帝赐我荣耀;当我歌唱时,他赐给我爱。

My love of to day finds no home in the nest deserted by yesterday’s love.

于昨日之爱遗弃的巢穴中,我的今日之爱无家可归。

The fire of pain traces for my soul a luminous path across her sorrow.

痛苦之火灼烧着她的忧伤,为我的心探索光明之道。

The grass survives the hill through its resurrections from countless deaths.

小草复苏于无数次毁灭,所以大山死去了它依然幸存。

Thou hast vanished from my reach, leaving an impalpable touch in the blue of the sky, an invisible image in the wind moving among the shadows.

你蓦然消失于我手掌,一缕恍若不觉的抚触划印于湛蓝长天,留下飘曳于风之影的无形幻象。

In pity for the desolate branch spring leaves to it a kiss that fluttered in a lonely leaf.

春天怜悯枯枝的凄清而留给它一个曾感动孤叶的亲吻。

The sky shadow in the garden loves the sun in silence, Flowers guess the secret, and smile, while the leaves whisper.

花园里的阴影默默地爱着太阳,花儿猜到了这秘密,含情脉脉地微笑,而树叶却窃窃细语。

I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight.

天空不留下鸟的痕迹,而我已飞过。

The fireflies, twinkling among leaves, make the stars wonder.

流萤在树丛中光影烁动,令繁星惊诧不已。

The mountain remains unmoved at its seeming defeat by the mist.

群山表面上被云雾挫败,实际上始终岿然未动。

While the rose said to the sun,“I shall ever remember thee,” her petals fell to the dust.

正当玫瑰对向阳倾诉“我铭记你至永恒”,她的花瓣已飘零于尘埃。

Hills are the earth’s gesture of despair for the unreachable.

高山是大地向那永难企及的天际展示的绝望站姿。

Though the thorn in thy flower pricked me, O Beauty, I am grateful.

虽然花间的棘刺戳痛了我,美啊,我依然感激。

The world knows that the few are more than the many.

世界知道,少数比多数更具力量。

Let not my love be a burden on you, my friend, know that it pays itself.

朋友,勿令我爱成为你的负累,要明白,它认为值得。

Dawn plays her lute before the gate of darkness, and naturally vanish when the sun comes out.

黎明在黑暗之门前弹拨她的琵琶,朝阳升起时她便悄然隐去。

Beauty is truth’s smile when she beholds her own face in a perfect mirror.

美即是真理的微笑,当她在完美的镜子前揽镜自照。

The dew drop knows the sun only within its own tiny orb.

露珠认为太阳仅仅存在于自己圆润而微小的身体里。

Forlorn thoughts from the forsaken hive of all ages, swarming in thd air, hum round my heart and seek my voice.

绝望的思绪,从世代荒弃的蜂巢飞出,漫天而舞,围绕在我心头嘤咛吟唱,觅求我的和声。

The desert is imprisoned the wall of its unbounded barrenness.

沙漠被幽禁于它那无限荒凉的沙墙里。

In the thrill of little leaves I see the air’s invisible dance, and in their glimmering the secret heart beats of the sky.

纤弱叶儿的轻颤令我欣赏到无形的气息之舞,它们微弱的流光令我窥见了天空秘密的心跳。

You are like a flowering tree, amazed when I praise you for your gifts.

你宛如缀满繁花的绿树,因我对你天赋的赞美而诧异。

The earth’s scarifical fire flames up in her tress, scattering sparks in flowers.

大地的祭火在她的树林里光焰升腾,飞溅的火焰在花丛中四散纷落。

Forests, the clouds of earth, hold their silence up to the sky, and clouds from above come down in resonant showers.

森林,这地之云,将其寂静奉献给苍穹,穹之云以骤雨与其共鸣。

The world speaks to me in pictures, my soul answers in music.

世界以图景和我交流,我的灵魂以音乐作答。

The sky tells its beads all night on the countless stars in memory of the sun.

碧空整夜对它的露珠谈起诸多繁星,以此缅怀太阳。

The darkness of night, like pain, is dumb, the darkness of dawn, like peace, is silent.

夜之黑暗,宛如痛苦般喑哑无声;拂晓的黑暗,宛如和平般缄默不语。

Pride engraves his frowns in stones, love offers her surrender in flowers.

矝傲将不悦镌于顽石,爱情的悦服献自花朵。

The obsequious brush curtails truth in deference to the canvas which is narrow.

阿谀的画笔顺从目光短浅的画布,真理因而被削弱。

The hill in its longing for the far away sky wishes to be like the cloud with its endless urge of seeking.

山丘渴求远天时,情愿如流云般追寻至永恒。

To justify their own spilling of ink they spell the day as night.

为了要证明泼溅墨水是正确之举,他们把白天写成黑夜。

Profit smiles on goodness when the good is profitable.

当善良有利可图时,利润就对善良绽开笑容。

In its swelling pride the bubble doubts the truth of the sea, and laughs and bursts into emptiness.

泡沫因自负而膨胀,竟质疑大海的真实,在讥笑声中爆裂成虚无。

Love is an endless mystery, for it has nothing else to explain it.

爱情具有无穷的奥秘,因为再无他物可将其诠释。

My clouds, sorrowing in the dark, forget that they themselves have hided the sun.

我的云霭在阴暗中感伤,忘记了是它自己将太阳遮翳。

如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

标签:# 我的# 她的# 你的# 乳儿# 土地